2012/07/31

映画『ソーシャルネットワーク』 - 00:03:45

DVDでは3:45のところからの訳です。マークがふられます。
DVDで勉強されたいという方はこちら。ソーシャル・ネットワーク [DVD]
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

MARK: You’re breaking up with me?
僕をふるの?

ERICA: You’re going to introduce me to people I wouldn’t normally have the chance to meet? What the fff--What is that supposed to mean?
別世界の人間に会えるだって?ふざけないでよ。一体どういう意味よ。

MARK: Wait, settle down.
待てよ。落ち着けって。

ERICA: What is it supposed to mean?
どういう意味よ。

MARK: Erica, the reason we’re able to sit here and drink right now is cause you used to sleep with the door guy.
エリカ、僕らがここに座って飲むことができるのは君が昔ドアマンと寝てたからだろ。

ERICA: The door guy, his name is Bobby. I have not slept with the door guy, the door guy is a friend of mine. He’s a perfectly good class of people and what part of Long Island are you from--Wimbledon?
ドアマンの名前はボビー。彼とは寝てない。ただの友達よ。彼はいい家柄の出身よ。あなたはロングアイランドのどこの出身?ウィンブルドン?

MARK: Wait--
待てよ。

ERICA: I’m going back to my dorm.
寮に帰るから

MARK: Wait, wait, is this real?
待てって。本気なの?

ERICA: Yes.
そうよ

MARK: Okay, then wait. I apologize, okay?
わかった。謝るから。

ERICA: I have to go study.
勉強しなきゃ。

MARK: Erica--
エリカ

ERICA: Yes.
何よ。

MARK: I’m sorry, I mean it.
本当に悪かった。

ERICA: I appreciate that but--
もういいわよ。でも

MARK: Come on.
ねえ。

ERICA: --I have to study.
勉強しなきゃ。

MARK: You don’t have to study. You don’t have to study. Let’s just talk.
君は勉強しなくていいんだ。君は勉強しなくていいんだ。話そうよ。

ERICA: I can’t.
無理よ。

MARK: Why?
なんで?

ERICA: Because it’s exhausting. Dating you is like dating a stairmaster.
へとへとになるのよ。あなたと付き合うのはまるでトレーニングみたいよ。


MARK: All I meant is that you’re not likely to-- currently--I wasn’t making a comment on your parents--I was just saying you go to  B.U., I was stating a fact, that’s all,  and if it seemed rude then of course I apologize.
僕が言いたかったのは、現時点では別世界であろうということで、君の家柄については何も言ってないよ。君はボストン大学に通ってるっていうことを言いたかったんだ。事実を述べただけ。それが失礼に聞こえたなら謝るよ。

ERICA: I have to go study.
勉強しなきゃいけないから。

MARK: You don’t have to study.
君は勉強なんてしなくていいよ。

ERICA: Why do you keep saying I don’t have to study?!
なんで勉強しなくていいって何回も言うのよ。

MARK: Because you go to B.U.
だって君はボストン大学に通ってるからさ。

2012/07/25

映画『ソーシャルネットワーク』 - 00:02:31

DVDでは2:31のところからの訳です。ファイナルクラブについての話題が続きます。
DVDで勉強されたいという方はこちら。ソーシャル・ネットワーク [DVD]
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


ERICA: I was honestly just asking. Okay? I was just asking to ask. Mark, I’m not speaking in code.
本当にただ聞いただけよ。わかる? ただたずねたの。暗号をしゃべってるわけじゃないの。

MARK: Erica--
エリカ

ERICA: You’re obsessed with finals clubs. You have finals clubs OCD and you need to see 
someone about it who’ll prescribe you some sort of medication. You don’t care if the side effects may include blindness.
ファイナルズクラブに執着しすぎよ。ファイナルズクラブ強迫性障害だからお医者さんに見てもらって処方箋かいてもらったら。副作用で目が見えなくなる可能性もあるけどそんなの重要じゃないわ。

MARK: Final clubs. Not finals clubs. And there’s a difference between being obsessed and 
being motivated.
ファイナルクラブだよ。ファイナルズクラブじゃない。強迫的になるのと動機をもつというのには違いがある。

ERICA: Yes there is.
そうね。違うわね。

MARK: Well you do--that was cryptic--so you do speak in code.
君の言い方は曖昧だよね。つまり君は暗号を使って話してるのさ。

ERICA: I didn’t mean to be cryptic.
そんなつもりじゃなかったわ。

MARK: I’m saying I need to do something substantial in order to get the attention of the clubs.
僕が言いたいのはクラブの気をひくのに何か特別なことをしなくちゃいけないってことさ。

ERICA: Why?
なんで?

MARK: Because they’re exclusive. And fun and they lead to a better life.
排他的だからさ(簡単には入れないからさ)。それにおもしろいし、よりいい人生に導く。

ERICA: Teddy Roosevelt didn’t get elected president because he was a member of the Phoenix Club.
テディ(セオドア)・ルーズベルトが大統領になれたのは別にフェニックスクラブに入ってたからじゃないわ。

MARK: He was a member of the Porcellian and yes he did.
彼はポーセリアンのメンバーだった。当選したのはそのおかげだ。

ERICA: Well why don’t you just concentrate on being the best you you can be?
あなたが最高のあなたになれるように集中したらどう?

MARK: Did you really just say that?
今のはそのままの意味?

ERICA: I was kidding.  Although just because something’s trite it doesn’t make it less true---
冗談よ。言い方が陳腐だからって、意味を成さなくなるってわけじゃ―

MARK: I want to try to be straightforward with you and tell you that I think you might 
want to be a little more supportive. If I get in I’ll be taking you...to the events, and the gatherings...and you’ll be meeting a lot of people you wouldn’t normally get to meet.
君に対しては率直であるように心がけたいから言うけどもうちょっと協力的になったほうがいいんじゃない。僕が入れたら君もつれていくよ。イベントとか集まりとか。君にとって別世界の人間に会えるんだ。

ERICA: You would do that for me?
私のためにそんなことしてくれるの?

MARK: We’re dating.
僕たちつきあってるからね。

ERICA: Okay, well I want to try and be straightforward with you and let you know that 
we’re not anymore.
あなたに対して率直であるようにしたいから言うわ。私達おわりだから。

MARK: What do you mean?
どういう意味?

ERICA: We’re not dating anymore, I’m sorry.
もうつきあってないってこと。残念だけど。

MARK: Is this a joke?
今のは冗談?

ERICA: No, it’s not.
いいえ。冗談じゃないわ。


2012/07/22

映画『ソーシャルネットワーク』 - 00:01:42

DVDでは1:42のところからの訳です。ファイナルクラブについての話題が続きます。ここのところは特に説明するほどのところもないので訳だけにします。

DVDで勉強されたいという方はこちらからどうぞ。ソーシャル・ネットワーク [DVD]
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

Erica: Is it true that they send a bus around to pick up girls who want to party with the next Fed chairman? 
次期FRB議長のパーティに参加したい女の子たちのために、ファイナルクラブがお迎え用のバスを出すって本当?

Mark: So you can see why it's so important to get in. 
(ファイナルクラブに)入ることがいかに重要かわかったみたいだね。

Erica: Okay, well, which is the easiest to get into? 
で、一番入りやすいのはどれ?

Mark: Why would you ask me that? 
なんで僕に聞くの?

Erica: I was just asking. 
聞いてるだけよ。

Mark: None of them. That's the point. My friend Eduardo made $300,000 betting oil futures one summer, and Eduardo won't come close to getting in. The ability to make money doesn't impress anybody around here. 
入りやすいのなんてないよ。僕が言ってるのはそこなんだ。友達のエドアルドは石油先物でひと夏で30万ドルもうけたのに足元にもおよばなかったんだ。そこでは金儲けの才能なんてどうでもいいことなのさ。


ERICAMust be nice. He made $300,000 in a summer?
すごいわね。ひと夏で30万ドルも?

MARK: He likes meteorology.
やつは気象学が好きなんだ

ERICAYou said it was oil futures.
石油先物って言ったよね

MARKYou can read the weather you can predict the price of heating oil. I think you asked me that because you think the final club that’s easiest to get into is that's the one where I’ll have the best chance.
天気を読めればヒーターに使う油の価格が予想できる。君がその質問をしたのは、(一般に)一番入りやすそうなファイナルクラブが僕にとっても一番入りやすいファイナルクラブになるだろうと君が思ったからだよね。

ERICAI, --- what?
え、はあ?

MARKYou asked me which one was the easiest to get into because you think that’s the one where I’ll have the best chance.
君は一番入りやすいのはどれかってたずねた。なぜならそれが僕にとって一番入りやすいクラブと君はおもったからだ

ERICAThe one that’s the easiest to get into would be the one where anybody has the best chance.
一番入りやすいクラブは誰にとっても一番入りやすいじゃない

MARKYou didn’t ask me which one was the best one, you asked me which one was the easiest one.
君はどれが一番いいのかたずねなかった。一番簡単なのはどれかってたずねたんだ。


2012/07/17

The Social Network - 解説 - punched the Porc

先日訳した部分の中で出てきた表現の解説です。全体の訳はこちらからどうぞ。
http://english.blogmura.com/ 

Roosevelt punched the Porc. ⑥
ファイナルクラブについては以前の記事で説明しました。the Porcというのはハーバードにある、ファイナルクラブの一つThe Porcellianのことです。それは会話の中でも説明されていますね。ここでのpunchというのには二つ意味があります。
1.ファイナルクラブからの招待を受ける。
2.ファイナルクラブのイベントに参加する。
ファイナルクラブに入るのは相当難しいようで、誰でも入れるわけではありません。招待を受けなければならないのです。
 にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

The Social Network - 解説 - miss a birthday

先日訳した部分の中で出てきた表現の解説です。全体の訳はこちらからどうぞ。
http://english.blogmura.com/ 

I think I may have missed a birthday.⑤
ここは直訳すると『誕生日を逃したことに気づかなかったんじゃないかと思う』となります。でもそれではなんのことかわからないですよね。長年アメリカに住んでいて私が個人的に思うのは、アメリカ人は誕生日を祝うのが日本人より派手だということです。日本も昔と比べると誕生日のお祝いやパーティを盛大にやるようになってきているようですが、アメリカ人にとって誕生日はとても大切な日です。そんな大切な日に気づかない状況というのはどんな状況でしょう?とても忙しくて、あっとい間にその日が過ぎていってしまったからではないでしょうか?つまりエリカはマークとの会話が始まってからその会話があまりにも早く進むので、その勢いと言ったら大切な誕生日さえも忘れてしまうほどだったと言っているのです。
 にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

2012/07/16

The Social Network - 解説 - delusional

先日訳した部分の中で出てきた表現の解説です。全体の訳はこちらからどうぞ。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
Are you like, whatever, delusional?④
delusional というのは辞書的にいうと「妄想の」となります。マークは論理的に考えて、マークがボートを漕ぐなんてありえないと思っているわけです。エリカが「to row crew?」と言ったことに対して、ちょっとムカッときたのでしょう。だから「そんなありえないことを言うなんて、君には妄想ぐせでもあるんじゃないか」という責め口調でこういう風にいったのでしょう。

2012/07/15

The Social Network - 解説 - final club

先日訳した部分の中で出てきた表現の解説です。全体の訳はこちらからどうぞ。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

Or you could get into a final club.③
eiga.comによると…
http://english.blogmura.com/ 
『・ファイナルクラブ
ハーバード大学の男子学生による秘密結社的な団体。アメリカの大学には男子学生の友愛会フラタニティ、女子学生の友愛会ソロリティがあるが、ハーバード大学にはそれらがなく、より排他的なファイナルクラブがある。このクラブは、何世代にも渡り政界や金融界の重要人物を輩出しており、入団には個人の能力、家柄や資産などの厳しい審査が行われる。
ハーバード大にはファイナルクラブが8つあり、最古の“ポーセリアン”はルーズベルト大統領やロックウェラー一族もメンバーで最も入会が難しく、“フェニックス”が最も社交的なクラブだと言われる。
資産家の息子ウィンクルボス兄弟は“ポーセリアン”の一員だが、マークはクラブハウスの自転車置き場にしか入れてもらえない。エドウァルドには“フェニックス”から入団の誘いがあるが、マークはどこからも勧誘されない。』
マークとエリカはファイナルクラブに入ることで、他の学生から抜きん出ることができると考えているようです。

2012/07/14

The Social Network - 解説 - row crew

先日訳した部分の中で出てきた表現の解説です。全体の訳はこちらからどうぞ。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
row crew⑦
これについては私も色々調べてみましたが、この映画ではボートを漕ぐ、という意味で使われているのですが、この表現自体はあまり使われないようで、普通はrow a boatというようです。皆さんの意見はいかがでしょう?
  http://english.blogmura.com/ 
多くのアメリカ人はこの表現に多少の違和感を感じたようで、インターネットで調べると「普通は使わない」という意見が主なようですが、マークは基本的にがり勉タイプで運動などには縁がないのでボート用語などはよく知らなかったと考えると、ここでこの表現が使われていることも納得行かなくもない、という意見もありました。

2012/07/13

The Social Network - 解説 - SAT

先日訳した部分の中で出てきた表現の解説です。全体の訳はこちらからどうぞ。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

How do you distinguish yourself in a population of people who all got 1600 on their SATs? ②

SATというのは
『アメリカ合衆国内にある大学が世界中どこからの受験生にも大学に進学する際に受験させる共通テスト』です。現在このテストの満点スコアは2400になっているようですが、マークが受験したときは1600が満点だったようです。

「全員がSATで満点をとるっていうような状況で、いったいどうやって自分を際出せることができるだろうか」とマークはエリカに質問をなげかけているわけです。

2012/07/12

The Social Network - 解説 - account for

昨日の訳の部分の解説です。昨日の記事はこちら
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
What would account for that? ①
account for というのは辞書的には「~説明する、~の説明となる」となっています。この文章を直訳すると「何がそれの説明となりうるのか?」となります。ニュアンス的には、話しては可能性の低さを表現していているようで、「何がそれの説明となりうるのか?」→「どんな根拠があってそういってるのか?」となるでしょう。中国の天才IQの人口がアメリカの全人口より多いというマークに対して、反対意見をいいたげな雰囲気なわけです。

2012/07/11

映画『ソーシャルネットワーク』 - 00:00:17

それでは訳していきたいと思います。今日は訳のみ。明日は具体的に細かいところに触れて行きます。質問があればコメントを残してください。また間違いがあればご指摘いただけると幸いです。
DVDで勉強されたい方はこちらからどうぞ。ソーシャル・ネットワーク [DVD]
YouTubeにシーンの一部があったので載せました。聞けるようになるまで何度も何度も見るとリスニングがすごく上達します。成果はすぐに出ますが、聞くのをやめると、すぐにまたもとに戻りますので、毎日とはいいませんが、週に何回とか決めて、こういったビデオを繰り返して見るとよいと思います。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

-------------------------------------------------------------------------------------------


Mark: Did you know there are more people with genius IQs living in China than there are people of any kind living in the United States?
知ってる?中国の天才のIQを持ってる人口はアメリカの全人口より多いんだぜ。

Erica: That can't possibly be true.
そんなのありえない。

Mark: It is.
本当だよ。

Erica: What would account for that? ①
どんな根拠があるのよ?

Mark: First of all, an awful lot of people live in China. But --here is the question. How do you distinguish yourself in a population of people who all got 1600 on their SATs? ②
まず言えるのが、中国には人がいっぱいいるからね。つまり僕がききたいのは、SATで皆が1600をとる集団のなかでどうやって自分を際立たせるかってことだ。

Erica: I didn't know they take SATs in China.
中国でもSATやってるとは知らなかったわ。

Mark: They don't.  I wasn't talking about China anymore. I was talking about me.
やってないよ。中国の話はおわり。僕の話をしてるんだ。


Erica: You got a 1600?
あなた1600とったの?

Mark: Yes. I could sing in an a cappella group but I can't sing.
ああ。アカペラのグループで歌っていうのもいいが、僕、歌えないからね。

Erica: That means you actually got nothing wrong.
っていうことは満点だったことじゃない。

Mark: I could row crew⑦ or invent a $25 PC.
ボートをこぐか25ドルのコンピューターを発明する。

Erica: Or you could get into a final club.③
または、ファイナルクラブに入る。

Mark: Or I get into a final club.
または、ファイナルクラブに入る。

Erica: You know, from a woman's perspective, sometimes not singing in a cappella group is a good thing.
女性の目から見るとね、アカペラのグループで歌ってないっていうのはいいことかもよ。

Mark: This is serious.
まじめに話してるんだ。

Erica: On the other hand I do like guys who row crew.
でもね、ボートを漕ぐ男性は好きよ。

Mark: Well, I can't do that.
僕はできないね。

Erica: I was kidding.
冗談よ。

Mark: Yes. I got nothing wrong on the test.
そうだ。テストは満点だったよ

Erica: Have you ever tried?
挑戦したことある?

Mark: I'm trying right now.
今挑戦してるんだよ。

Erica: To row crew?
ボートを漕ぐのを?

Mark: To get into a final club. To row crew? No.  Are you like, whatever, delusional?④
ファイナルクラブに入ることだよ。ボートを漕ぐだって?ありえない。君は何か?妄想ぐせでもあるの?

Erica: Maybe, it's just sometimes you say two things at once. I am not sure which one I'm supposed to be aiming at.
あなたって一度に二つのこと話すんだもの。どっちのことに答えればいいのやら。

Mark: You've seen guys who row crew, right?
ボートを漕ぐやつ見たことあるだろ?

Erica: No.
ないわ。

Mark: Okay. Well, they're bigger than me. They're world-class athletes. A second ago, you said you like guys who row crew, I assumed you met one.
そうか。やつらは僕よりずっとでかい。ワールドクラス級のスポーツマンだ。今さっき君はボートを漕ぐ男が好きって言ったから、誰かを知ってるのかと推測したんだ。

Erica: I guess I just meant I like the idea of it, you know, the way a girl likes cowboys.
一般的に言って好きってことよ。ほら、女の子はカウボーイが好きっていうのと同じよ。

Mark: Okay
なるほど。

Erica: Should we get something to eat?
何か食べるもの注文しようか。

Mark: Would you like to talk about something else?
何かほかの話題にしたい?

Erica: No. It's just since the beginning of the conversation about finals club, I think I may have missed a birthday.⑤ There are really more people in China with genius IQs than in the entire population...?
いいえ。ただ、ファイナルズクラブの話題をはじめてから、(あんまり話が早く進むから)誕生日が過ぎても気づかないくらいだったわよ。本当に天才のIQを持った人、中国のほうが多いの?

Mark: The phoenix is the most diverse. The Fly Club, Roosevelt punched the Porc. ⑥
フェニックスにはいろんな人がいる。フライクラブ。ルーズベルトはポークに入った。


Erica: Which one?
どれのこと?

Mark: The Porcellian, The Porc. It's the best of the best.
ポーセリアンだよ。略称ポーク。最重要のクラブさ。

Erica: Which Roosevelt?
どのルーズベルトのこと?

Mark: Theodore.
セオドアだよ。




2012/07/09

The Walking Deadは残酷シーンがいっぱい

このブログを始めたとき、どんな映画でもテレビ番組でも英語の勉強になればいいやと思っていたのですが、昨日The Walking Deadの一話と二話を見終わって愕然。ジャンルとしてはホラーかスプラッターになるのではないでしょうか?あまりの残酷さにすべてを見ることはできませんでした。ということで、The Walking Deadはやめにします(ドラマとしてはとてもよいです)。もうちょっと気持ちよく見られるもの、ということで "The Social Network"を選びました。少しずつ解説して行きますので、興味のある方はちょくちょくお寄りください。
DVDの購入はこちらからどうぞ。
ソーシャル・ネットワーク [DVD]

2012/07/08

The Walking Dead - S1E1 - Scene5



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
The Walking Dead - Season1 Episode 1






"The deadliest Dillinger. Kapow." - 恐るべきデリンジャー。じゃじゃーん。
ここの訳はアメリカのカルチャーを知ってないとなかなかわかりにくいです。
deadliestはdeadlyの最上級で辞書的には「和解できそうもない、相手をたおさずにはおかない」という意味ですが、要するに、すごーく怖い相手だということです。ジョン・デリンジャーという恐るべき銀行強盗のことをさしています。
Kapowというのはまんがによくでてくるもので、じゃじゃーんという感じですが、直接日本語にあてはまるものはないように思います。






The Walkind Dead - S1E1 - Scene4



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
The Walking Dead - Season1 Episode 1



"It was pretty rank" - 「相当におってるからな」

rank - 「不快なにおいのする」
pretty - 「かなり」ここでの意味は「かわいい」という意味とはまったく違うもので、very似近いものです。




The Walkind Dead - S1E1 - Scene3

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
The Walking Dead - Season1 Episode 1





"You in the John?" - 「トイレにいるのか?」
John というのはトイレの俗語です。










2012/07/06

The Walkind Dead - S1E1 - Scene2

The Walking Dead - Season1 Episode 1
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村



"'Fess up, you steal it from your grandma Jean's house?" - 「白状しろよ。ジーンばあさんの家から盗んだのか?」

'Fessはconfessの省略形です。


The Walkind Dead - S1E1 - Scene1

The Walking Dead - Season1 Episode 1
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村



"Everybody pitched in on these" - 「これ、みんなからだ。」
pitch in.... というのは「(金を)出し合う、出して協力し合う」という意味。ここだけでは皆が金を出し合って買ったのか、どこかでつんだ花なのかはわかりませんが、次の台詞にこうあります。
"Linda and Diane from dispatch picked these out" - 「リンダとダイアンは出先でこの花を摘んで来たんだぜ」
おそらく同僚何人かはお金を出し花束を買い、リンダとダイアンは摘んで来た花をそこへ入れたのでしょう。