2012/07/14

The Social Network - 解説 - row crew

先日訳した部分の中で出てきた表現の解説です。全体の訳はこちらからどうぞ。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
row crew⑦
これについては私も色々調べてみましたが、この映画ではボートを漕ぐ、という意味で使われているのですが、この表現自体はあまり使われないようで、普通はrow a boatというようです。皆さんの意見はいかがでしょう?
  http://english.blogmura.com/ 
多くのアメリカ人はこの表現に多少の違和感を感じたようで、インターネットで調べると「普通は使わない」という意見が主なようですが、マークは基本的にがり勉タイプで運動などには縁がないのでボート用語などはよく知らなかったと考えると、ここでこの表現が使われていることも納得行かなくもない、という意見もありました。

0 件のコメント: