2012/07/25

映画『ソーシャルネットワーク』 - 00:02:31

DVDでは2:31のところからの訳です。ファイナルクラブについての話題が続きます。
DVDで勉強されたいという方はこちら。ソーシャル・ネットワーク [DVD]
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


ERICA: I was honestly just asking. Okay? I was just asking to ask. Mark, I’m not speaking in code.
本当にただ聞いただけよ。わかる? ただたずねたの。暗号をしゃべってるわけじゃないの。

MARK: Erica--
エリカ

ERICA: You’re obsessed with finals clubs. You have finals clubs OCD and you need to see 
someone about it who’ll prescribe you some sort of medication. You don’t care if the side effects may include blindness.
ファイナルズクラブに執着しすぎよ。ファイナルズクラブ強迫性障害だからお医者さんに見てもらって処方箋かいてもらったら。副作用で目が見えなくなる可能性もあるけどそんなの重要じゃないわ。

MARK: Final clubs. Not finals clubs. And there’s a difference between being obsessed and 
being motivated.
ファイナルクラブだよ。ファイナルズクラブじゃない。強迫的になるのと動機をもつというのには違いがある。

ERICA: Yes there is.
そうね。違うわね。

MARK: Well you do--that was cryptic--so you do speak in code.
君の言い方は曖昧だよね。つまり君は暗号を使って話してるのさ。

ERICA: I didn’t mean to be cryptic.
そんなつもりじゃなかったわ。

MARK: I’m saying I need to do something substantial in order to get the attention of the clubs.
僕が言いたいのはクラブの気をひくのに何か特別なことをしなくちゃいけないってことさ。

ERICA: Why?
なんで?

MARK: Because they’re exclusive. And fun and they lead to a better life.
排他的だからさ(簡単には入れないからさ)。それにおもしろいし、よりいい人生に導く。

ERICA: Teddy Roosevelt didn’t get elected president because he was a member of the Phoenix Club.
テディ(セオドア)・ルーズベルトが大統領になれたのは別にフェニックスクラブに入ってたからじゃないわ。

MARK: He was a member of the Porcellian and yes he did.
彼はポーセリアンのメンバーだった。当選したのはそのおかげだ。

ERICA: Well why don’t you just concentrate on being the best you you can be?
あなたが最高のあなたになれるように集中したらどう?

MARK: Did you really just say that?
今のはそのままの意味?

ERICA: I was kidding.  Although just because something’s trite it doesn’t make it less true---
冗談よ。言い方が陳腐だからって、意味を成さなくなるってわけじゃ―

MARK: I want to try to be straightforward with you and tell you that I think you might 
want to be a little more supportive. If I get in I’ll be taking you...to the events, and the gatherings...and you’ll be meeting a lot of people you wouldn’t normally get to meet.
君に対しては率直であるように心がけたいから言うけどもうちょっと協力的になったほうがいいんじゃない。僕が入れたら君もつれていくよ。イベントとか集まりとか。君にとって別世界の人間に会えるんだ。

ERICA: You would do that for me?
私のためにそんなことしてくれるの?

MARK: We’re dating.
僕たちつきあってるからね。

ERICA: Okay, well I want to try and be straightforward with you and let you know that 
we’re not anymore.
あなたに対して率直であるようにしたいから言うわ。私達おわりだから。

MARK: What do you mean?
どういう意味?

ERICA: We’re not dating anymore, I’m sorry.
もうつきあってないってこと。残念だけど。

MARK: Is this a joke?
今のは冗談?

ERICA: No, it’s not.
いいえ。冗談じゃないわ。


0 件のコメント: