2012/07/31

映画『ソーシャルネットワーク』 - 00:03:45

DVDでは3:45のところからの訳です。マークがふられます。
DVDで勉強されたいという方はこちら。ソーシャル・ネットワーク [DVD]
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

MARK: You’re breaking up with me?
僕をふるの?

ERICA: You’re going to introduce me to people I wouldn’t normally have the chance to meet? What the fff--What is that supposed to mean?
別世界の人間に会えるだって?ふざけないでよ。一体どういう意味よ。

MARK: Wait, settle down.
待てよ。落ち着けって。

ERICA: What is it supposed to mean?
どういう意味よ。

MARK: Erica, the reason we’re able to sit here and drink right now is cause you used to sleep with the door guy.
エリカ、僕らがここに座って飲むことができるのは君が昔ドアマンと寝てたからだろ。

ERICA: The door guy, his name is Bobby. I have not slept with the door guy, the door guy is a friend of mine. He’s a perfectly good class of people and what part of Long Island are you from--Wimbledon?
ドアマンの名前はボビー。彼とは寝てない。ただの友達よ。彼はいい家柄の出身よ。あなたはロングアイランドのどこの出身?ウィンブルドン?

MARK: Wait--
待てよ。

ERICA: I’m going back to my dorm.
寮に帰るから

MARK: Wait, wait, is this real?
待てって。本気なの?

ERICA: Yes.
そうよ

MARK: Okay, then wait. I apologize, okay?
わかった。謝るから。

ERICA: I have to go study.
勉強しなきゃ。

MARK: Erica--
エリカ

ERICA: Yes.
何よ。

MARK: I’m sorry, I mean it.
本当に悪かった。

ERICA: I appreciate that but--
もういいわよ。でも

MARK: Come on.
ねえ。

ERICA: --I have to study.
勉強しなきゃ。

MARK: You don’t have to study. You don’t have to study. Let’s just talk.
君は勉強しなくていいんだ。君は勉強しなくていいんだ。話そうよ。

ERICA: I can’t.
無理よ。

MARK: Why?
なんで?

ERICA: Because it’s exhausting. Dating you is like dating a stairmaster.
へとへとになるのよ。あなたと付き合うのはまるでトレーニングみたいよ。


MARK: All I meant is that you’re not likely to-- currently--I wasn’t making a comment on your parents--I was just saying you go to  B.U., I was stating a fact, that’s all,  and if it seemed rude then of course I apologize.
僕が言いたかったのは、現時点では別世界であろうということで、君の家柄については何も言ってないよ。君はボストン大学に通ってるっていうことを言いたかったんだ。事実を述べただけ。それが失礼に聞こえたなら謝るよ。

ERICA: I have to go study.
勉強しなきゃいけないから。

MARK: You don’t have to study.
君は勉強なんてしなくていいよ。

ERICA: Why do you keep saying I don’t have to study?!
なんで勉強しなくていいって何回も言うのよ。

MARK: Because you go to B.U.
だって君はボストン大学に通ってるからさ。

0 件のコメント: